Federico Fellini - «Cada idioma es un modo diferente de ver la vida.»





  No ha sido fácil. Nada fácil.

 Se me ocurrió echar un vistazo por la red a ver si encontraba retazos de temas cantados en todas las lenguas cooficiales del Estado. Claro, tenían que estar referenciadas a los años donde yo era joven y pensaba, como todos, que podía cambiar el mundo (como cité hace poco en mi blog de cine: «Todos quieren cambiar el mundo, pero nadie se digna a bajar la basura»). Pues eso, cuando yo era joven me apasionaba escuchar música en estas lenguas y, por qué no decirlo, sentía un poco de envidia al no poder disfrutar de un idioma identitario local en Madrid (que en lo único que se nos distingue es en que metemos siempre la «j», venga o no a cuento). Pero claro, dicho esto, es sumamente difícil encontrar grabaciones dados los tiempos que corrían. A ver quién era el guapo que cantaba en euskera, catalán o gallego sin ir al trullo de cabeza. Yo seguía a esta gente a través de recitales semiclandestinos en Colegios Mayores y locales de sospechosa reputación (me refiero a reputación política).

  Y bueno, he ido recordando lo maravillosas que pueden ser las formas de expresión musical en cualquier soporte vocal.

  Empezamos a ver una pequeñísima muestra.


_______________________________________________________________



  Y un descubrimiento, Patxi Andión. Nunca había visto esta grabación. Interesante sobre todo estando tan cercana su triste desaparición.



PATXI ANDIÓN-Ibilkaria


________________________________________________________________



  Paco Ibáñez no es euskaldún pero como si lo fuera dado que pasó su primera juventud en caserío familiar de Aduna en Guipúzcoa. Le tema que he encontrado es un bellísimo poema de Cesare Pavese, Vendrá la muerte y tendrá tus ojos. No he podido datar la grabación, pero muy antigua no es.

 
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
esta muerte que nos acompaña
desde el alba a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un absurdo defecto. Tus ojos
serán una palabra inútil,
un grito callado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola te inclinas
ante el espejo. Oh, amada esperanza,
aquel día sabremos, también,
que eres la vida y eres la nada.

Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como dejar un vicio,
como ver en el espejo
asomar un rostro muerto,
como escuchar un labio ya cerrado.
Mudos, descenderemos al abismo.




PACO IBÁÑEZ- Heriotzaren begiak



______________________________________________________________

 Joaquín Díaz, investigador del folclore me descubrió esta maravillosa canción de cuna:

El niñito guapo está en la cuna
entre sábanas blancas
muy calentito
La abuela le dice: anda, pocholo, duérmete, duerme.
Si no te duermes vendrá un perro grande.
Por eso, anda, pocholo, duérmete pronto, duerme, duerme, duerme.




1967- JOAQUÍN DÍAZ - Aurtxo polita




_______________________________________________________________



 El Águila Negra es una canción que compuso la cantante francesa Bárbara como repudio por una relación incestuosa a la que le sometió su padre cuando era una niña.

 Esta canción la versionó María de Mar Bonet en 1971. Está cantada en catalán/mallorquín. Siento debilidad por María de Mar Bonet. Extraordinaria voz. Y ésta canción hoy, después de tantos años y quizás más que nunca, se sigue clavando en las conciencias, como un águila negra.

  Dicen que la ira y la rabia empequeñecen nuestro cerebro y nos transforma en otra persona. Pero lo peor de todo es que, al final del camino al que nos conduce esa ira y esa rabia, nos encontramos con la nada más absoluta. Y el águila negra que nos clavó sus garras, que se interpuso en nuestro caminar, sigue sobrevolando, planeando por encima de nuestra vida.

 Una maravillosa canción con unas connotaciones dramáticas. Recomiendo leer la letra antes de escucharla.

El Águila Negra.
Un buen día, o quizás una noche.
A la orilla del mar yo me había dormido
Cuando de pronto, como rasgando el cielo
Surgió un águila negra del vacío.
Lentamente, sus alas batía,
lentamente, giraba entorno mio.
A mi costado, luego
en un rumor de plumas,
cual caído del cielo,
el ave se posó.
Sus ojos eran de color rubí,
y sus plumas del color de la noche.
Mil delicados rayos en su frente
coronado de pájaro monarca
irisaba un gran diamante azul.
Con el pico me acarició la cara
y en mi mano deslizó su cuello.
Entonces, sólo entonces, comprendí
qué imagen del pasado
a mi lado había regresado.
¡Pájaro, querido pájaro!. Llévame contigo
y sé mi amigo,
como antes en mi sueño de niña,
para tomar, temblando las estrellas,
como antes en mi sueño de niña,
como antes sobre una nube blanca.
El sol incendiaremos, como antes
regaremos con lluvia
la isla del recuerdo.
Pero el águila negra desvió la mirada
se elevó en un instante
y se perdió en el cielo.



MARIA DEL MAR BONET - El Águila Negra


_________________________________________________________________


 Otro de los grandes himnos del 68 español también estaba escrito en catalán: Cal que neixin flors a cada instant (Es preciso que nazcan flores en cada momento) de Lluís Llach. Grabación de 1976.

Fe no es esperar
fe no es soñar
fe es la penosa lucha
para hoy y para mañana
fe es un golpe de hocino
fe es dar la mano
la fe no nos hará vivir del pasado.

No esperemos el trigo
sin haber sembrado
no esperemos que el árbol
dé frutos sin podarlo
hemos de trabajar
hemos de ir a regarlo
aunque los huesos
nos hagan daño.

No soñemos pasados
que el viento se ha llevado
una flor de hoy
se marchita justo mañana
es preciso que nazcan flores a cada instante.

Enterremos el miedo
enterremos la noche
apartemos las nubes
que nos esconden la luz
hemos de ver claro
el camino es largo
y ya no tenemos tiempo de equivocarnos.

Es preciso ir avanzando
sin perder el paso
es preciso regar la tierra
con el sudor de tu trabajo
es preciso que nazcan flores a cada instante.



1976 - LLUIS LLACH - Cal que neixin flors



________________________________________________________________



  Carlos Núñez. Obviamente el rango de edad de mi descubrimiento de este cantante no se enmarca dentro de mi juventud. Pero se hace difícil, hablando música gallega, no incorporarle.

   A lavandeira da noite es una canción escrita sobre una leyenda gallega que habla de unos seres que aparecían por las noches en los lavaderos públicos y pedían ayuda para quitar las manchas de sangre de unas sábanas, manchas que nunca se iban.

  La lavandeira de la canción, entonces, no es una mujer cualquiera , como se puede creer de entrada al escuchar la canción, sino que es un ser perteneciente a la mitología gallega. La lavandeira de Galicia se parece mucho a la figura sobrenatural que la céltico irlandesa washer woman at the ford que aparece en un regato lavando armas, armaduras y ropas ensangrentadas del guerrero cuya muerte presagia. Se dice que aquel que intentaba ayudarlas, desaparecía para siempre...



CARLOS NÚÑEZ,NOA - Lavandeira da noite
 


________________________________________________________________



  Andrés Do Barro. Literal de la Wiki: «Es el único cantante que ha alcanzado el número 1 en España con una canción escrita en gallego. Hasta ahora nadie lo ha conseguido en una lengua oficial que no sea el castellano.»

  Solo por eso ya es digno de estar aquí:



Andrés do Barro - O tren - 1971